Πέμπτη 29 Δεκεμβρίου 2011

ΟΙ ΕΒΡΑΙΟΙ ΥΠΑΙΤΙΟΙ ΤΗΣ ΜΟΙΡΑΣ ΤΟΥΣ,

ΚΑΘΕΝΑΣ ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΑΥΤΟ ΤΟΥ 


ΚΑΙ ΟΛΟΙ ΠΡΟΣΗΛΩΜΕΝΟΙ ΣΤΗΝ  ΑΛΗΘΕΙΑ!



ΟΙ ΕΒΡΑΙΟΙ ΚΑΤΕΔΙΔΑΝ ΕΒΡΑΙΟΥΣ !

Απόσπασμα από την εκπομπή «Άξιον Εστί» του Βασίλη Βασιλικού 
(Σάββατο 10 Απριλίου 2010) στην ΕΤ-3: 
Η Εβραία πανεπιστημιακός Οντέτ Βαρόν - Βασάρ αποκαλύπτει για πρώτη φορά ότι υπεύθυνοι για την εξολόθρευση των Εβραίων της Θεσσαλονίκης από τους Ναζί ήσαν οι ίδιοι οι δοσίλογοι Εβραίοι, τα συνεργασθέντα με τους Γερμανούς Εβραϊκά Συμβούλια και ιδίως ο Αρχιραββίνος της Θεσσαλονίκης, Κόρετς, που έδωσε τις λίστες με τους Εβραίους στους Χιτλερικούς!!.. (1:30 του βίντεο)
Επίσης, ο πρόεδρος της Εβραϊκής Κοινότητος Θεσσαλονίκης, Σαλτιέλ, ήταν συνεργάτης των Γερμανών!! (0:50 του βίντεο), όπως και ο διαβόητος Εβραίος δοσίλογος Ρεκανάτι (0:29 του βίντεο), που δικάστηκε ως φιλοχιτλερικός μετά τον Πόλεμο!.. Ο θρυλούμενος Ελληνικός Αντισημιτισμός δεν έπαιξε κανέναν ρόλο, λέει η Εβραία Βασάρ στο 3:40 του βίντεο.


     Σε μία Πολεμική Τέχνη μαθαίνουμε να αποδεχόμαστε τη φυσική Αλήθεια! Κάποιοι από εμάς την "οσμιζόμαστε" έγκαιρα και παρεξηγούμεθα από εκείνους που καθυστερούν να την "οσμιστούν", άλλοι την "οσμίζονται" με καθυστέρηση και παρεξηγούν εκείνους που ήδη την "οσμίστηκαν", σημασία έχει όλοι κάποτε να ευθυγραμμιζόμαστε με τη Φύση και την Αλήθεια.

      Αφού ταϊστήκαμε με αμέτρητα παραμύθια μίσους, αφού "σπρωχτήκαμε" από αόρατα και ορατά "χέρια" να κυνηγήσουμε ...μάγισσες αφήνοντας ανοιχτά πορτοπαράθυρα σε σαύρες, νυχτερίδες κι ερπετά, μαθαίνουμε τελικώς ότι στο Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο  ΟΙ ΙΔΙΟΙ ΟΙ ΕΒΡΑΙΟΙ ΚΑΤΕΔΙΔΑΝ ΕΒΡΑΙΟΥΣ ! Και το μαθαίνουμε όχι από τους νεο-Ναζί, όχι από τους ρατσιστές, αλλά από τους ΙΔΙΟΥΣ ΤΟΥΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ!

     Κι όμως, μέχρι σήμερα αμέτρητοι Ιστορικοί, Πανεπιστημιακοί επιστήμονες και Φιλόσοφοι βρέθηκαν υπό εξοντωτικές συνθήκες πίσω από τα σίδερα των δημοκρατικών κατέργων διότι τόλμησαν να αμφισβητήσουν το παραμύθι το οποίο σε πολλές χώρες "κατοχυρώνεται" από φιμωτική "νομοθεσία" η οποία απαγορεύει την Αλήθεια υπό το ρατσιστικό πρόσχημα του ρατσιστικότερου αντιρατσισμού! Αλλά, η Αλήθεια παραμένει πάντα ορατή και περίλαμπρη στα μάτια όσων μπορούμε και βλέπουμε! Και είναι δυό φορές Νίκη της Ανθρωπότητος όταν η Αλήθεια, τελικώς, επιβεβαιώνεται από τους ίδιους τους αρνητές και πολεμίους της : ΟΙ ΙΔΙΟΙ ΟΙ ΕΒΡΑΙΟΙ ΚΑΤΕΔΙΔΑΝ ΕΒΡΑΙΟΥΣ !!

     O B' Παγκόσμιος Πόλεμος άφησε πίσω του μιαν ιστορική υπόσχεση με μια φράση που αφορά σε ολόκληρη την ελεύθερη Ανθρωπότητα: "DER SIEG WIRD UNSER SEIN!"
("Η Νίκη θα είναι δική μας!")



Εμείς, αυτή την υπόσχεση, θέλουμε να την κάνουμε πράξη τραγουδώντας:

TO AYΡΙΟ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΜΑΣ!



Τετάρτη 28 Δεκεμβρίου 2011

ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΑΠΟ ΤΗΝ ΙΟΡΔΑΝΙΑ


     Οι "ΕΛΛΗΝΕΣ ΚΕΝΤΑΥΡΟΙ" προσεκλήθησαν επισήμως να λάβουν μέρος στην ετήσια διοργάνωση Έφιππης Τοξοβολίας "AL FARIS 2012" η οποία τελείται από 22ας έως 27ης Μαίου 2012 στο Αμμάν της Ιορδανίας, υπό την αιγίδα της Α.Μ. του Βασιλέως της Ιορδανίας Abdullah II.
ΕΛΛΗΝΟΓΛΩΣΣΗ  ΙΠΠΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ



     Μετά την παρουσίαση των δύο «βιβλιοκριτικών» μας σε προηγούμενο δημοσίευμά μας , λάβαμε μία επιστολή η οποία θίγει ένα βασικό ζήτημα Ιππικής στη σύγχρονη Ελλάδα: εκείνο της παραδεδεγμένης ελληνόγλωσσης ιππικής ορολογίας. Την επιστολή μας την στέλνει ηλεκτρονικώς ο πατέρας ενός νέου Ιππέως και έχει ως εξής:

Φίλοι Κένταυροι,
αν και δεν ασχολούμαι ο ίδιος με την ιππασία αλλά ο γιος μου παρακολουθώ τα σάιτ που μπαίνει και ομολογώ ότι το δικό σας μου κεντρίζει πάντα το ενδιαφέρον γιατί θίγετε ενδιαφέροντα θέματα και για ιππασία και για πολλά που απασχολούν τον έλληνα αυτή τη στιγμή. Διάβασα τις δύο κριτικές βιβλίων που δημοσιεύσατε χτες και θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας κάποιες σκέψεις μου.
Εγώ είμαι χημικός και καταλαβαίνω ότι αν δε χρησιμοποιήσω τη σωστή ορολογία της επιστήμης μου θα μείνω για πάντα έξω από το αντικείμενό μου. Λίγο ως πολύ καταλαβαίνω το πόσο σημαντικό είναι για όσους ασχολούνται με την ιππασία να γνωρίζουν τη σωστή ορολογία της αφού η ιππασία όπως λέτε και σεις είναι πολυεπιστήμη και το καταλαβαίνω. Όμως πως μπορεί να μάθει κανείς τη δύσκολη ορολογία της αφού δε τη γνωρίζουν ούτε οι εκπαιδευτές της. Να σκεφτείτε ότι ο γιος μου που διδάσκεται σωστά ελληνικά γιατί ενδιαφέρεται για το ιστορικό ρώτησε το προπονητή του μια λέξη και ο προπονητής του την είπε στα τούρκικα και ο γιος μου έγινε έξω φρενών ψάχνοντας δεξιά κι αριστερά να τη βρει στα ελληνικά χωρίς αποτέλεσμα.
Θα ήθελα να σας ρωτήσω τα παρακάτω:
1. Ποια πηγή μας δίνει την ιππική ορολογία στα ελληνικά.
2. Ποιο βιβλίο από αυτά που κυκλοφορούν σήμερα τη δίνει σωστά και κατανοητά. Γενικά ποιο βιβλίο προτείνετε σε κάποιον που θέλει να μάθει σωστά την ορολογία της σύγχρονης ιππασίας.
Καλές γιορτές και καλή πρωτοχρονιά!
Γιώργος Μ. g...@yahoo.com

     Kατ’ αρχήν, γνωρίζουμε ότι μας διαβάζετε αρκετοί και σας ευχαριστούμε γι αυτό!  Ήδη οι στατιστικές επισκεψιμότητος του Ιστολογίου μας δεν είναι απλώς ενθαρρυντικές αλλά μας δημιουργούν και επιπρόσθετες ευθύνες συγγραφικής προσοχής δεχόμενοι τα μηνύματά σας και διαπιστώνοντας ότι μας διαβάζει πολύ «ευρύτερο» Κοινό από εκείνο της, απλώς, Ιππασίας! Και ευχαριστούμε και τον φίλο μας κ. Γιώργο Μ. για το μήνυμα και τις ερωτήσεις του επί των οποίων απαντούμε, ευθύς, εν συνεχεία.

1. ΠΗΓΕΣ ΕΛΛΗΝΟΓΛΩΣΣΗΣ ΙΠΠΙΚΗΣ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ

     Δεν θα ήταν υπερβολή να πούμε ότι, παρά την επικρατούσα άγνοια, η ελληνόγλωσση ιππική ορολογία είναι και πλήρης και απολύτως προσδιοριστική! Η καταγωγή της βρίσκεται στα αρχαία κείμενα και δη στον Ξενοφώντα, διέρχεται από τα κείμενα κάποιων μεσαιωνικών (βυζαντινών συγγραφέων, με ό,τι αυτό συνεπάγεται) και ολοκληρώνεται στα τέλη του 19ου αιώνος  με αρχές  20ού όταν το τότε κραταιό Όπλο του Ελληνικού Ιππικού διέθετε εξαιρετικώς μορφωμένους Αξιωματικούς πολλοί από τους οποίους εξεπαιδεύοντο στη Γαλλική Σχολή Saumur επιστρέφοντας   μετέφεραν ιππική τεχνογνωσία,  συνέγραφαν και προήγαγαν, πολλαπλώς, την Ιππική. Όλοι αυτοί οι λαμπροί Αξιωματικοί, όχι μόνον ανέπτυξαν την Ιππική στη νεώτερη Ελλάδα αλλά έθεσαν και τις βάσεις μιας ακριβέστατης ελληνόγλωσσης ιππικής ορολογίας η οποία παραμένει αναλλοίωτη μέσα στο χρόνο μιας και τα της Ιππικής, παγκοσμίως, παραμένουν διαχρονικά. Όσο κι αν οι νεώτεροι αγνοούν ότι στην Ελλάδα συνεγράφησαν λαμπρά εκπαιδευτικά εγχειρίδια Ιππασίας και γενικές μελέτες Ιππικής, μνημειακοί συγγραφείς όπως ο Χαντσερής, ο Ραγκαβής, ο Γαλάτης, ο Πιλάβιος, ο Καναβατζόγλου, ο Κορδέλλας, ο Γεωργαντάς, ο Κοδρίκας, ο Σκανδάλης, ο Βλάχος, ο Ζωγράφος, ο Παπαδημητρίου, ο Τρικούπης , ο Λαζαρίδης, ο Παπαγιάννης, ο Ηπίτης, ο Ματθαιάκης  ή και λαμπροί  μεταφραστές όπως ο Κολιάτσος, ο Παπαρρόδου και πολλοί άλλοι, μας άφησαν μιαν ανεκτίμητη ιππική βιβλιοθήκη πλήρη ελληνόγλωσσης ορολογίας που θα ζήλευαν πολλές ξένες γλώσσες. Δε χρειάζεται και πολλή σκέψη για να καταλάβουμε ότι η νεώτερη ελληνόγλωσση ιππική ορολογία καθιερώθηκε από πλήθος αξίων συγγραφέων, κατόχων του ιππικού αντικειμένου σε μία εποχή κατά την οποία η ανάπτυξη της Ιππικής σημείωνε περίοπτο άλμα! Έτσι, για κάθε τι που σήμερα μας απασχολεί, ανατρέχουμε σε εκείνους τους συγγραφείς με την καθιερωμένη ακριβέστατη ορολογία των συγγραμμάτων τους χωρίς δεύτερη σκέψη πειραματισμών και μετεωρισμών με επικίνδυνους (ξενόφερτους, ως επί το πολύ) «νεολογισμούς» που δημιουργούν σύγχυση και μόνον! Και, πραγματικά θα ήταν παράλογο να επικαλεσθούμε δάνεια από την …τουρκική για να ορίσουμε εκείνα τα οποία κατά τον καλύτερο (ελληνικότατο) τρόπο ορίζει ο Ξενοφών ή οι παραπάνω, μεταγενέστεροι,  Έλληνες ειδήμονες της Ιππικής.

     Φαντασθείτε ότι οι Ούγγροι, ένας λαός για τον οποίο η Ιππασία είναι παραδοσιακή εθνική τέχνη, ο Ξενοφών αποτελεί τη βασική πηγή μελέτης Ιππικής τέχνης και ορολογίας , είναι δε αξιοπρόσεκτο το ότι τον έχουν μεταφράσει στα Ουγγρικά και έχουν αναλύσει το κάθε σημείο του έργου του «ΠΕΡΙ ΙΠΠΙΚΗΣ» μελετώντας κάθε πτυχή του.

Mία από τις μεταφράσεις του "ΠΕΡΙ ΙΠΠΙΚΗΣ" Ξενοφώντος στα Ουγγρικά

Τα μέρη του Ίππου κατά Ξενοφώντα στα Ελληνικά και δίπλα τα αντίστοιχα Ουγγρικά,
ενώ οι γραικύλοι στην Ελλάδα μιλούν για "μπουλέδες" και "μουσούδες"

Ανάλυση της ορολογίας του Ξενοφώντος στα Ελληνικά και, αντίστοιχα, Ουγγρικά,
ενώ οι γραικύλοι στην Ελλάδα μιλούν για "καπίστρια" και "μαρτιγκάλες"

"Ελληνικές στομίδες" όπως τις περιγράφει η Ουγγρική έκδοση

     Επίσης, οι Ούγγροι οι οποίοι αντιμετωπίζουν μοναδική γλωσσική ιδιαιτερότητα (όπως ακριβώς κι εμείς)  φρόντισαν να εκδώσουν αρκετά πολύγλωσσα ιππικά λεξικά προκειμένου οι Ιππείς και, εν γένει, αθλητές της Ιππασίας τους να διευκολύνονται στη διεύρυνση των γνώσεών τους  και την διευκόλυνση των επικοινωνιών  τους, κάτι το οποίο δυστυχώς δεν υπάρχει στη σημερινή Ελλάδα.

Το τετράγλωσσο ιππικό λεξικό

Τα περιεχόμενά του (Αγγλικά) καλύπτουν όλους τους τομείς της Ιππικής

Δείγμα σελίδων. 
Θα αρκούσε η πρόσθεση των αντιστοίχων Ελληνικών όρων
και ένα πολύτιμο βοήθημα θα ήταν στη διάθεση των Ελλήνων που ασχολούνται με την Ιππική

     Στη Χώρα μας, ένα τέτοιο λεξικό θα ήταν απαραίτητο για όσους Έλληνες καταγίνονται με την Ιππική,  δοθέντος ότι η γλώσσα μας είναι μοναδικής ιδιαιτερότητος (όπως και η Ουγγρική) οι δε διεθνώς κινούμενοι (κυρίως) αθλητές μας θα είχαν στη διάθεσή τους ένα σημαντικό εφόδιο. Αν και στην Ουγγαρία λόγω μαζικού αγοραστικού ενδιαφέροντος   ένα τέτοιο λεξικό επιτρέπει μια ιδιωτική έκδοση, στην Ελλάδα με το πολύ πιο περιορισμένο ενδιαφερόμενο αγοραστικό Κοινό και μικρότερη συνεπαγόμενη εμπορικότητα, μια τέτοια έκδοση θα ήταν καθήκον της «Ελληνικής Ομοσπονδίας Ιππασίας» η οποία, δυστυχώς, περί χορηγίες και ευρόπουλα …τυρβάζει! 

     Σε κάθε περίπτωση, υπάρχει και πληρέστατη και παραδεδεγμένη ελληνόγλωσση ιππική ορολογία και είναι θέμα ενός εκάστου ενδιαφερομένου να την κάνει κτήμα του.

2. ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ

     Στο ερώτημά σας, ποια βιβλία συνιστούμε για να μάθετε σωστά την ελληνόγλωσση ιππική ορολογία, θα σας προτείναμε δύο, ήτοι το εξής ένα που θεωρούμε κορυφαίο :


     Πρόκειται για ό,τι ακριβώς αναφέρεται στο σχετικό δημοσίευμά μας και σας το συνιστούμε ανεπιφυλάκτως ως υπογραφόμενο από έναν από τους κορυφαίους Ιππολόγους-Ιππιατρούς διεθνούς κύρους και, βεβαίως, Δασκάλου όλων ημών. 

Δευτέρα 26 Δεκεμβρίου 2011

Η ΣΥΜΒΟΛΗ ΤΟΥ ΙΠΠΟΥ ΣΤΗΝ ΕΘΝΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ
ΑΥΣΤΡΙΑ vs ΕΛΛΑΔΑ



Μια πολύ λυπηρή σύγκριση!


     Η Αυστρία είναι μία χώρα με έκταση 83.855 τετραγωνικών χιλιομέτρων και πληθυσμό 8.414.000 κατοίκων, χωρίς θάλασσα, με ορεινό έδαφος και αλπικό κλίμα. Η Ελλάδα είναι μία χώρα πολύ μεγαλύτερη, με έκταση 131.957 τετραγωνικών χιλιομέτρων και πληθυσμό 10.964.020 κατοίκων, με ποικίλο έδαφος, με θάλασσες και 2.500 νησιά, με μία ακτογραμμή η οποία φθάνει τα 13.676 χιλιόμετρα και μεσογειακό κλίμα. Δυστυχώς, παρά την φαινομενική υπεροχή της Ελλάδος, η Αυστρία διαθέτει και εθνικό "νου" ο οποίος μπορεί να αναπληρώσει επιτυχώς κάθε υστέρηση!


     Τον Ιούνιο του 2005 ολοκληρώθηκε στη Βιέννη μία ειδική οικονομική μελέτη την οποία διεξήγαγε ένας από τους πλέον σημαντικούς φορείς της Αυστριακής εθνικής οικονομίας, ο "RFERD AUSTRIA". Η μελέτη αυτή έφερε τον τίτλο : " Ποιά είναι η συνεισφορά του Ίππου στην αυστριακή εθνική οικονομία;". Συντάκτις της μελέτης αυτής υπήρξε μία επταμελής επιτροπή ειδικευμένων τεχνοκρατών υπό την προεδρία του Dr. Herwig W. Schneider, ανωτάτου στελέχους του Ινστιτούτου Βιομηχανικής Έρευνας.  Ας σημειωθεί ότι ο εν λόγω φορέας διαχειρίζεται και προωθεί στην Αυστρία τον Ίππο και την Ιππική ως οικονομικούς παράγοντες, έχοντας καταφέρει να τους αναδείξει, με διεθνείς διοργανώσεις, εκθέσεις, συνέδρια κλπ, ως μία νευραλγική πηγή η οποία αποφέρει έσοδα στην εθνική οικονομία δια της αναδείξεως του ίδιου του Πολιτισμού και του Τουρισμού της Αυστρίας! Στην Αυστρία, όπως και στην Ευρώπη, οι κρατικές οικονομίες δε βασίζουν τα έσοδά τους στα ληστρικά χαράτσια των πολιτών τους αλλά στην ανάδειξη πηγών ανταποδοτικών εσόδων που αναπτύσσουν, παράλληλα, Πολιτισμό και Οικονομία.


     Στο δημοσίευμά μας αυτό δεν έχουμε σκοπό να αναπαραγάγουμε το σύνολο των, πράγματι, σημαντικών πορισμάτων της ως άνω μελέτης. Απλώς, εν συνάψει, θα μεταφέρουμε την παρακάτω σταχυολόγηση των κυριοτέρων      εξ αυτών: 


     α. Ο ιππικός παράγων επηρεάζει θετικά ένα μεγάλο εύρος οικονομικών δραστηριοτήτων με μεγάλα οικονομικά οφέλη τόσο στη πρωτογενή παραγωγή όσο και στον τομέα της παροχής υπηρεσιών.
      β. Η συνεισφορά του Ίππου στην αυστριακή εθνική οικονομία κυμαίνεται μεταξύ 1.19 και 1.26 δισεκατομμυρίων ευρό!
     γ. Μία επιπρόσθετη αξία μεταξύ 634 και 674 εκατομμυρίων ευρό μπορεί να πιστωθεί στον Ίππο.
     δ. Κάθε επιπλέον Ίππος συνεισφέρει ετησίως στην εθνική οικονομία μία παραγωγική αξία της τάξεως των 12.000 - 14.000 ευρό και επ΄αυτής θα πρέπει να συνυπολογισθεί μία επιπρόσθετη αξία της τάξεως των 6.300-7.900 ευρό.
     ε. Η παρούσα κατάσταση εξασφαλίζει 23.000-24.300 θέσεις εργασίας με 14.500-15.400 θέσεις πλήρους ωραρίου απασχολήσεως.
     ς. 3-4 Ίπποι παράγουν μία θέση εργασίας ενώ περίπου 6 Ίπποι παράγουν μία θέση πλήρους ωραρίου απασχολήσεως.


     Ευημερούν, λοιπόν, οι Αυστριακοί και ευημερούν διότι είναι σε θέση να αξιοποιήσουν και τον ιππικό παράγοντα υπέρ του εθνικού Πολιτισμού και της εθνικής Οικονομίας τους! Δεν διανοούνται να παραχωρήσουν την εθνική ιππική κληρονομιά τους σε χέρια τυχάρπαστων σαλταδόρων  οι οποίοι την ροκανίζουν υπέρ ιδίων αυτών συμφερόντων, συντελώντας στο να κινηθεί το δημοσιονομικό πνεύμα εισπράξεως εσόδων προς την κατεύθυνση της καταληστεύσεως του πενιχρού εισοδήματος του πολίτη, όπως συμβαίνει στη σημερινή Ελλάδα.


Oλυμπιακό Ιππικό Κέντρο Μαρκοπούλου, ΣΗΜΕΡΑ!


     Στη χώρα της "φαιδράς πορτοκαλέας", της διανοητικής κουρελαρίας των αλητών της εξουσίας, οι ιππικές εγκαταστάσεις (οι οποίες είναι και οι ακριβότερες της Ευρώπης) παραδόθηκαν προς καταστροφή στη βουλιμία των σαλτιμπάγκων "συγγενών" και "ημετέρων" για να αποσυντίθενται, σήμερα, εγκαταλελειμμένες στο έλεος ατομικών μικροσυμφερόντων, λαθρομεταναστών και διαχειριστικής ανικανότητος του αμαρτωλού Δημοσίου!


Oλυμπιακό Ιππικό Κέντρο Μαρκοπούλου, ΣΗΜΕΡΑ!


     Ευτυχώς, μία μαζική φωνή διαμαρτυρίας έχει αρχίσει να αναπτύσσεται και ευθύνες θα ζητηθούν και οι συνέπειες θα επιπέσουν στα κεφάλια των ενόχων! Η "ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΦΙΠΠΟΤΟΞΟΤΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ" λειτουργούσα με γνώμονα την νομιμότητα κινήσεων, κατευθύνεται ολοταχώς προς την δικαστική οδό η οποία δεν εξαντλείται, ασφαλώς, στην ελληνική δικαιοσύνη!


Oλυμπιακό Ιππικό Κέντρο Μαρκοπούλου, ΣΗΜΕΡΑ!


     Αυτή την καταστροφή της ελληνικής δημόσιας περιουσίας οι ένοχοι θα τη πληρώσουν διότι, πλέον, δεν έχουν να κάνουν με το ανίκανο κράτος αλλά με ιδιώτες οι οποίοι έχουν εθνική συνείδηση!

Κυριακή 25 Δεκεμβρίου 2011

ΒΟΗΘΕΙΑ ΓΙΑ ΤΑΥΤΟΠΟΙΗΣΗ-HELP TO IDENTIFY


     Προσφάτως είχαμε την τύχη να αποκτήσουμε μία δωρεά για τον εμπλουτισμό των συλλογών της "Ελληνικής Εφιπποτοξοτικής Εταιρείας". Πρόκειται για το ρωσικό μετάλλιο που εικονίζεται παραπάνω. Σύμφωνα με μία πρώτη πληροφορία, αποτελούσε βραβείο που δίνονταν στους σταυλίτες των Σταύλων του Τσάρου. Θα μπορούσε κάποιος να μας βοηθήσει να ταυτοποιήσουμε ακριβέστερα το προαναφερόμενο αντικείμενο;

Ευχαριστούμε!


     Recently, we had the fortune to obtain a donation in order to enrich historical collections of the "Hellenic Horsebackarchery Society". This is the russian medal in pictures. According a first information, it was a prize given to imperial groomers of Tsar's stables. Could anybody help us to identify precisely aforementioned item?

Thank you!

_____________________

     Σήμερα λάβαμε ένα τηλεφώνημα και ένα ηλεκτρονικό μήνυμα από το Burgdorf της Ελβετίας, ακούγοντας τον φίλτατο κ. Χριστόφορο Neufelt να μας πληροφορεί ότι το παραπάνω μετάλλιο απενέμετο από τις τσαρικές Αρχές στους άριστους ΕΚΤΡΟΦΕΙΣ Ίππων (και όχι Σταυλίτες, όπως, εσφαλμένα, νομίζαμε) και μας επεσύναψε και σχετικό σύνδεσμο . 

     Τον ευχαριστούμε θερμά!
28 Δεκεμβρίου 2011
ΚΡΙΤΙΚΗ : ΑΥΤΗ Η ΑΚΑΝΘΩΔΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΣΗ!


     Κάποτε νόμισα ότι συνταξιοδοτούμενος θα απηλλασσόμην από το βαρύ φορτίο του επαγγελματικού αντικειμένου μου που δεν ήταν άλλο από την κριτική του λυρικού θεάτρου. Βαρύ, πραγματικά, διότι από ένα "γλίστρημα" της πένας μπορούσε να θιγεί η καριέρα ενός καλλιτέχνη, μπορούσε να θιγεί η ίδια η Τέχνη. Πολύ αργότερα κατάλαβα ότι η κριτική είναι υποχρέωση βίου όσων ενδιαφερόμεθα για την βελτίωση της ζωής και του Κόσμου και, καθ' όλη τη διάρκεια ενός υπεύθυνου βίου, η προσοχή προς αποφυγή "γλιστρημάτων" θα πρέπει να παραμένει αμείωτη.


Το (πρώτο) υπό κρίση βιβλίο.

     Και να που πρέπει να ξαναγράψω κάποιες παρατηρήσεις για ένα από τα ελάχιστα ελληνόγλωσσα βιβλία Ιππικής που κυκλοφορούν αυτό τον καιρό, με πρόθεση όχι να "καυτηριάσω" αλλά να αναδείξω κάποια ουσιαστικά και μέχρι στιγμής άλυτα προβλήματα ιππικής εκπαιδεύσεως στη σημερινή Ελλάδα. 

Το επίσημο εκπαιδευτικό εγχειρίδιο της Γερμανικής Ομοσπονδίας Ιππασίας.

     Είναι γνωστό το πόσο βασικό είναι το εκπαιδευτικό εγχειρίδιο για έναν εκπαιδευόμενο αλλά και για το ίδιο το εκπαιδευτικό αντικείμενο κυρίως εκεί όπου οι συνθήκες δεν ευνοούν την απόκτηση πρακτικής εμπειρίας. Για τον Μογγόλο εκπαιδευόμενο Ιππέα ένα έντυπο εκπαιδευτικό εγχειρίδιο Ιππικής θα ήταν περιττό διότι ο Μογγόλος γεννιέται ανάμεσα σε αγέλες Ίππων και πεθαίνει μέσα σ' αυτές! Αντιθέτως, για τον Έλληνα  ο οποίος ζει σε αστικό περιβάλλον, συχνά χωρίς καν κατοικίδιο και πλησιάζει τον Ίππο σε μεγάλη ηλικία, το εκπαιδευτικό εγχειρίδιο Ιππικής είναι απαραίτητο τόσο για τον ίδιο όσο και για την ανάπτυξη της Ιππικής στην Ελλάδα.Το ίδιο ισχύει και για πολλές δυτικές χώρες οι κορυφαίες εξ αυτών ανεγνώρισαν εγκαίρως την σχετική ανάγκη και, δια των επισήμων Ομοσπονδιών Ιππασίας τους εξέδωσαν σχετικά εκπαιδευτικά εγχειρίδια προκειμένου να αναπτύξουν την εθνική Ιππική τους, αλλά και την εθνική οικονομία τους μέσω της Ιππικής η οποία δεν παύει να αποτελεί έναν ισχυρό εθνικό οικονομικό παράγοντα. Aυτά, όμως,είναι "άγνωστες λέξεις" για μία χώρα που μοίραζε ...διακοποδάνεια στους πολίτες της για να τα ξεχρεώνει, κατόπιν,στο Δ.Ν.Τ...

Το επίσημο εκπαιδευτικό εγχειρίδιο της Αυστριακής Ομοσπονδίας Ιππασίας.

     Δυστυχώς, με την "Ελληνική Ομοσπονδία Ιππασίας" δεν συμβαίνει το ίδιο διότι οι "επικεφαλής" της είναι απλοί διαχειριστές και όχι άνθρωποι προερχόμενοι από την Ιππική, χωρίς ειδικές γνώσεις και, κυρίως, χωρίς βούληση αναδείξεως της Ιππικής τόσο ως Τέχνης όσο και ως παιδευτικής παραμέτρου της ίδιας της Κοινωνίας μας. Έτσι, στη σημερινή Ελλάδα,η πρωτοβουλία της συγγραφής ιππικών εκπαιδευτικών εγχειριδίων επαφίεται στις προθέσεις ιδιωτών, προθέσεις οι οποίες σκοντάφτουν τόσο στην απουσία συντεταγμένου πλάνου ιππικής εκπαιδεύσεως (ευθύνη της "Ελληνικής Ομοσπονδίας Ιππασίας") όσο και στην "αγνότητα" (εισπρακτική διάθεση) ενός εκάστου συγγραφέως κι εκδότη.

Άψογη στη ...κομμωτική η "δυτική Ιππασία"! Στα υπόλοιπα, όμως...;

     Επανερχόμενοι στο υπό κρίση βιβλίο με τίτλο "ΑΛΟΓΑ, Το πλήρες βιβλίο για τη Φροντίδα τους", του συγγραφέως Tim Hawcroft, εκδόσεων "Βασδέκη" (1999), θα πρέπει να πούμε ότι στην ελληνόγλωσση εκδοχή του δείχνει την "εικόνα" δύο ξεχωριστών "βιβλίων" : αφ' ενός, ενός ιππολογικού και, αφ' ετέρου, ενός ιππιατρικού. 

Η "ταυτότητα" του βιβλίου.

     Κατ' αρχήν, στην ταυτότητα της εκδόσεως δεν εμφανίζεται όνομα μεταφραστού αλλά η αόριστη διατύπωση ότι "Η μετάφραση και η επιμέλεια έγινε από το επιτελείο των εκδόσεων Βασδέκη". Επειδή, όμως, η μετάφραση ιππικού συγγράμματος προϋποθέτει απολύτως ειδικευμένο μεταφραστή ( η Ιππική εμπεριέχει κινδύνους ζωής και δεν προσφέρεται σε φιλολογικούς μεταφραστές αλλά σε ειδικευμένους γνώστες του αντικειμένου) φρονούμε ότι ένας οιοσδήποτε εκδοτικός οίκος δεν διαθέτει, κατ' ανάγκη, μεταφραστή ιππικών συγγραμμάτων (πολύ, δε, περισσότερο "Επιτελείο"...) και τούτο, δυστυχώς, φάνηκε και στην περίπτωση του υπό κρίση βιβλίου. Και φάνηκε, όχι κατά το ιππιατρικό του "σκέλος" το οποίο διακρίνεται ως απολύτως ικανοποιητικό, αλλά κατά το ιππολογικό του το οποίο κρίνεται ως απολύτως ανεπαρκές (μεταφραστικώς) έως και επικίνδυνο (πρωτογενώς συγγραφικό)! Ας τα πάρουμε, όμως, τα πράγματα με τη σειρά τους...

"Η ηνία" θα ήθελε να γράψει ο υποτιτλίζων... 

Το "ινίο" (=οστούν, ινιακόν) θα έπρεπε να γραφεί...

     Εν αρχή ην ο λόγος και δεν θα παραγνωρίσουμε ότι επί χρόνια εκκρεμεί από πλευράς "Ελληνικής Ομοσπονδίας Ιππασίας" η έκδοση επισήμου εντύπου εγχειριδίου ιππικής ορολογίας προς αποφυγή της επικρατούσας "βαβυλωνίας" η οποία δεν ευνοεί καθόλου την Ιππική στην Ελλάδα! Απορούμε με την "Ελληνική Ομοσπονδία Ιππασίας" πως διαχειρίζεται πακτωλό δημοσίων και ιδιωτικών χορηγιών μη ξεκαθαρίζοντας στον κόσμο της την διαφορά του "ηνίου" (=χαλινός) από την "ηνία" (=γκέμι) και το "ινίο" (=οστούν κεφαλής)! Ο αντίκτυπος αυτής της παραλείψεως είναι εμφανής και στο παρόν βιβλίο όπου η σύγχυση των προαναφερθέντων τριών βασικών όρων, κυριολεκτικώς, σαστίζει τον αναγνώστη. Και το γλωσσικό πρόβλημα του παρόντος βιβλίου, δυστυχώς, δεν εξαντλείται εδώ.


Ήσσονος, μεν,σημασίας, δυσχεραίνει δε σοβαρά κατά την εννόηση.

     Μία ατελής τελική διόρθωση του όλου κειμένου δείχνουν αβλεψίες όπως η παραπάνω. Το δυστύχημα είναι ότι οι συγκεκριμένες αβλεψίες, αν και ήσσονος σημασίας, παρακωλύουν την ροή της μελέτης του αναγνώστη ο οποίος χρειάζεται διακοπή της αναγνώσεως και συνειρμική εκταμίευση προκειμένου να αντιληφθεί το, κατά περίπτωση, νόημα. 


"Μακριά απ' την ακρωμία"; Σοβαρολογεί ο μεταφραστής;

     Αν, όμως, μέχρι εδώ τα προβλήματα εντοπίζονται στον γλωσσικό τομέα του κειμένου, το συγκεκριμένο βιβλίο με τις πρόχειρα εκτιθέμενες πληροφορίες μπορεί να επιφέρει σοβαρές ζημίες, ακόμη και βλάβες ζωής, τόσο στον Ίππο όσο και στον Ιππέα. Παρατηρώντας τον υποτιτλισμό της παραπάνω φωτογραφίας εντοπίζουμε μια πολύ επικίνδυνη, για την υγεία του Ίππου, διευκρίνιση : "...μακριά απ΄την ακρωμία." Kαι οι περί την Ιππική καταγινόμενοι γνωρίζουν ότι αν το σάγμα τοποθετηθεί "μακριά" απ΄την ακρωμία, τα νεφρά του Ίππου δεν έχουν καμία ελπίδα ...μακροβιότητος! Αν, πάλι, προσέξουμε ότι ενώ ο υπότιτλος μιλά για "μακριά" η φωτογραφία δείχνει το ακριβώς αντίθετο, ο αναγνώστης και δη ο άπειρος, προς τον οποίο προορίζεται το βιβλίο,  θα πρέπει να ρίξει πασιέντζα προκειμένου να "οσμισθεί" το εννοούμενο... Σε κάθε περίπτωση και για ένα τόσο λεπτό αλλά και ζωτικό σημείο επισάξεως από το οποίο εξαρτάται η υγεία του Ίππου, ο εκδότης θα έπρεπε να είναι πιο προσεκτικός. Τα πράγματα, όμως, γίνονται ακόμη σοβαρότερα στην παράγραφο περί ενδεδειγμένης αφιππεύσεως του Ιππέως! Και εδώ δεν διαφαίνεται μεταφραστική ευθύνη αλλά ευθύνη πρωτογενούς συγγραφής από τον ίδιο τον συγγραφέα η οποία μεταβιβάζεται στον ίδιο τον εκδότη.



Εγκληματικές κι επικίνδυνες "δυτικές" ανοησίες !

     Ο ως άνω, προτεινόμενος από αυτό το βιβλίο, τρόπος αφιππεύσεως είναι ο καλύτερος δρόμος του Ιππέως προς το ...νεκροταφείο, ειδικώς δε εάν υλοποιήσουμε επακριβώς την παραπάνω εικόνα με το δεξιό πόδι μας να σέρνεται επάνω στη ράχη του Ίππου! Ευνόητο είναι ότι, κατά την διάρκεια όλης της προτεινόμενης αφιππευτικής διαδικασίας, ο Ιππέας εκτίθεται σε άμεσο κίνδυνο ζωής στην περίπτωση κατά την οποία ο Ίππος -για έναν από τις χιλιάδες υπαρχόντων λόγων- μετακινηθεί και/ή πανικοβληθεί ή αφηνιάσει! Αφ' ης στιγμής ο Ιππέας απεμπλέξει το δεξί πόδι του από τον δεξιό αναβολέα, παραμένοντας με το αριστερό πόδι εμπεπλεγμένο στον αριστερό αναβολέα, αιωρούμενος σε τόξο υπερβάσεως του σώματος του Ίππου με το κινούμενο δεξί πόδι του, αφ' ενός τίθεται σε ασταθή κινητική κατάσταση η οποία, αφ' εαυτού της, μπορεί να εκληφθεί ως εντολή κινήσεως από τον Ίππο. Εάν, πάλι, το διαγράφον τόξο δεξιό πόδι αγγίσει οιονδήποτε σημείο του πίσω τμήματος του Ίππου, τότε και πάλι ο Ίππος δύναται να εκλάβει το άγγιγμα ως εντολή κινήσεως! Επιπλέον, καθ' όλη την διάρκεια της ασταθούς κινητικής καταστάσεως του Ιππέως εάν το, εμπεπλεγμένο στον αριστερό αναβολέα, αριστερό πόδι του αγγίσει το πλευρό του Ίππου αυτός και πάλι μπορεί να το ερμηνεύσει ως εντολή κινήσεως, ενώ τέλος, καθ΄όλη την διάρκεια της προτεινομένης διαδικασίας κανείς δεν εγγυάται ότι ο Ίππος δεν θα τρομάξει, ή αιφνιδιασθεί, ή αφηνιάσει για κάποιον από τους χιλιάδες υπάρχοντες λόγους με αποτέλεσμα την απότομη εκκίνηση φυγής! Σε κάθε μία από τις παραπάνω περιπτώσεις, με το ένα πόδι (αριστερό) εμπεπλεγμένο στον έναν αναβολέα (αριστερό) ο Ιππέας κινδυνεύει να χάσει την ισορροπία του και να συρθεί με το κεφάλι στο έδαφος, με ό,τι αυτό συνεπάγεται, ακόμη και τον θάνατο! Έτσι, προ μηνών στην Ελλάδα (Βόλος) είχαμε θανατηφόρο ατύχημα Ιππέως ο οποίος παρεσύρθη με το αριστερό πόδι εμπεπλεγμένο στον αναβολέα από Ίππο ο οποίος, απροβλέπτως, έλαβε εντολή κινήσεως ή αφηνίασε! Το σημείο αυτό του υπό κρίση βιβλίου είναι εξαιρετικώς επικίνδυνο και θα πρέπει αμέσως να διορθωθεί διότι εγκυμονεί κίνδυνο ζωής σε όποιον το υιοθετήσει! Είναι τοις πάσι γνωστό ότι στην Ιππασία η πρώτη ενέργεια του υπό αφίππευση ή και πτώση Ιππέως είναι η έγκαιρη απεμπλοκή και από τους δύο ταυτοχρόνως αναβολείς προς αποφυγή, εν εναντία περιπτώσει, παρασυρμού του από τον φεύγοντα Ίππο! Και αυτό θα έπρεπε να το γνωρίζει ο πλείστους τίτλους επικαλούμενος (B.V.Sc.,Hons, M.A.C.V,Sc) συγγραφέας Tim Hawcroft. Δεν είναι όμως τυχαία η αποστροφή μας προς την "δυτική Ιππασία" της οποίας η ανοησία δεν εξαντλείται, απλώς, στα ...κομμωτικά τερτίπια ταλαιπωρίας των Ίππων αλλά συνεργεί και σε θανατηφόρες "καταστάσεις" υπό μορφή ...βαθυστόχαστης "διδασκαλίας"!




     Tέλος, να επισημάνουμε ότι μέχρι σήμερα γένος Ιππιδών με το όνομα "Πλήσιππος" δεν ...ανεκαλύφθη! Αγαπητέ κ. Βαδέκη εδώ ισχύει το "Αυτό, ποτέ κανένα στόμα, δεν το 'βρε και δεν το 'πε ακόμα..."! 



     Επαίνους θα είχαμε να εκφράσουμε για το ιππιατρικό σκέλος αυτής της εκδόσεως, σκέλος το οποίο προφανώς επιμελείται ο Ιππιατρός κ. Αλέξανδρος Μητσόπουλος. Πραγματικά, μόνον για το σκέλος αυτό, αξίζει να αγορασθεί το εν κρίσει βιβλίο διότι ο Έλληνας Ιππιατρός μεταφέρει στον αναγνώστη του κατά τον πληρέστερο κι ευκρινέστερο τρόπο όλα όσα ο Ιππέας και ο καταγινόμενος περί την Ιππική πρέπει να γνωρίζει για τον πολύτιμο τετράποδο Συνεργάτη και Σύντροφό του. Πραγματικά, ο κ. Αλέξανδρος Μητσόπουλος είναι άξιος συγχαρητηρίων γι αυτή την εκλαϊκευμένη και, αμείωτα, επιστημονική συμβολή του!
______________________

Και αν εξακολουθείτε να αντέχετε, ιδού και το κερασάκι...

Το (δεύτερο) υπό κρίση βιβλίο.

     Πραγματικά, ελάχιστες φορές στη ζωή μας, κρατώντας στα χέρια μας ένα βιβλίο, νοιώθουμε τόσο έντονα ότι μας δουλεύουν ξεδιάντροπα! Οι εκδόσεις "Ι. ΚΑΡΑΚΩΤΣΟΓΛΟΥ" με αυτό το "βιβλίο" το κατάφεραν και με το παραπάνω...!


     Είναι προς τιμή των εκδόσεων "Ι. ΚΑΡΑΚΩΤΣΟΓΛΟΥ" το ότι δεν επεκαλέσθησαν "Επιτελείο μεταφραστών" στην ταυτότητα αυτού του κατ' ευφημισμόν "βιβλίου Ιππασίας"! Διότι είναι ηλίου φαεινότερον ότι την εν λόγω "μετάφραση" διέπραξε πρόσωπο εντελώς ξέταιρο και με την Ιππασία αλλά και με την κοινή λογική! Κατά τα λοιπά, οι εκδόσεις "Ι.ΚΑΡΑΚΩΤΣΟΓΛΟΥ" θα πρέπει να παραμένουν ήρεμες: κανείς δεν θα διανοηθεί να παραβιάσει το "copyright" των θεσφάτων που περιγράφονται σε αυτό το μνημείο ιππικής ασχετοσύνης, όπου διδασκόμεθα τα ανήκουστα που φθάνουν και μέχρι ..."παραδοσιακή μπότα του στάβλου με δαντέλες"!! Ας τα πάρουμε, όμως, τα πράγματα με όση ψυχραιμία μας επιτρέπει αυτό το τραγικό (!) εκδοτικό αποτέλεσμα:



     Όσοι εννοούμε (και δεν θα χρειαζόμασταν ποτέ αυτό το βιβλίο...) αντιλαμβανόμεθα ότι η συγγραφέας του, Βernadette Faurie αλλά και η προλογίζουσα (τότε) Πρόεδρος της F.E.I. A.Y.Infanta Donna Pilar de Borbón έβαλαν τα "δυνατά" τους για ένα αξιοπρεπές βοήθημα Ιππασίας χωρίς, όμως, να γνωρίζουν το τι τους περιμένει από τη μεταφραστική βαλκανική προχειρότητα... Δυστυχώς, οι αποδέκτες αυτού του βιβλίου οι οποίοι προσδοκούν να μάθουν από αυτό, όχι μόνον δεν θα μάθουν αλλά και θα παρανοήσουν προσπαθώντας να καταλάβουν το τι διαβάζουν αν δε καταλήξουν στον ...ψυχίατρο! Σαφές παράδειγμα η παραπάνω φωτογραφία που δείχνει Ιππείς με κοντομάνικα να καλπάζουν σε ένα καλοκαιρινό τοπίο και ο υποτιτλισμός που μιλά για ...χιονισμένα (!!) όρη! Τέτοια δείγματα λογοτεχνικής παρανοίας κοσμούν αυτή την έκδοση απ΄άκρου εις άκρον αλλά αυτά δεν είναι το σημαντικό κουσούρι του ανά χείρας βιβλίου... Υπάρχουν και τα ...χείριστα!


     Αυτός ο κακουργηματικός άσχετος που ...διέπραξε την "μετάφραση" δε μπήκε καν στο κόπο να ρωτήσει έναν γνώστη του αντικειμένου ως προς την ορολογία της Ιππασίας η οποία και δύσκολη είναι και απολύτως ειδική. Με αναίδεια χιλίων πιθήκων έγραψε ό,τι του κατέβηκε με αποτέλεσμα να "τσαλακώσει" την ελληνόγλωσση έκδοση ακυρώνοντας την φιλότιμη προσπάθεια της ξένης συγγραφέως. Η παραπάνω εικόνα είναι ενδεικτική του χάους ορολογίας που επικρατεί στη συγκεκριμένη έκδοση και που αν ένας αρχάριος βασισθεί σ' αυτή ουδέποτε θα μάθει! Και το πρόβλημα δεν περιορίζεται μόνο στο ως άνω δισέλιδο αλλά σε όλη την έκταση αυτού του βιβλίου.


     Ο αδίστακτος ...μεταφραστής επεχείρησε ακόμη, μέσα στην άγνοιά του, να αποδώσει κατά ...βούληση ακόμη και όρους οι οποίοι ιππικώς είναι δύσκολοι και εξειδικευμένοι, χωρίς να υποψιάζεται ότι η Ιππική δεν είναι ...φιλολογία αλλά επιστήμη με κανόνες. Έτσι, κατέληξε να μας δώσει δικούς του όρους και μάλιστα έξω από κάθε γλωσσική νοηματική, όπως :


     Ή κάτι σαν αυτό που ακολουθεί το οποίο σου ανατρέπει και κάθε αίσθηση ...ισορροπίας! Για να φανταστούμε το πέλμα του ποδιού μας ΕΠΑΝΩ από το κέντρο βάρους μας και θα βρεθούμε σε ...κωλοτούμπα! Αυτή, άραγε, είναι η επιδίωξη του μεταφραστού και του εκδότη προσφέροντάς μας αυτό το βιβλίο για το οποίο, μάλιστα, φοβούνται ...αντιγραφή επικαλούμενοι "copyright";


     Όχι, αυτά που σας παραθέτω δεν είναι περιεχόμενα cartoon ή χιουμοριστικού fanzine αλλά βιβλίου που θέλει να τιτλοφορείται "Ο ΠΛΗΡΗΣ ΟΔΗΓΟΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΙΠΠΑΣΙΑ"!


     Και ας μην επιχειρήσουμε να σχολιάσουμε "τσιτάτα" όπως το παραπάνω... Ας πούμε, "...η πιο κοινή θέση (κάθισμα;) που χρησιμοποιείται σε όλες τις περιπτώσεις ιππασίας είναι η βασική ή ντρεσάζ..." και πάρτε αυτή τη θέση όταν επιχειρήσετε, π.χ., ...Cross Country, με κάθετο τον κορμό σας, στητοί και μακρύνετε τα πόδια σας όταν πηδάτε τους κορμούς ή τα χαντάκια, για να δουν θέαμα όσοι σας παρακολουθούν! Και καλά να πάθουμε, αφού διαβάζουμε τέτοια βιβλία! 


     Τέλος, ότι οι παραδοσιακές μπότες του Σταύλου φέρουν ...δαντέλες, ούτε ο πιο cult εξημμένος ...αρτίστος δεν θα μπορούσε να φαντασθεί! Αυτός ο ...τρισμέγιστος μεταφραστής θα πρέπει να είχε καταναλώσει ανεξέλεγκτες δόσεις ...μεσκαλίνης για να καταλήξει ότι θα μπορούσαν να υπάρχουν μπότες Σταύλου και μάλιστα ...παραδοσιακές με ...δαντέλες!! Και, καλά, να φορέσουμε εφαρμοστές μπότες για να προστατεύσουμε τις φτέρνες μας (!!!) αλλά και παραδοσιακές μπότες Σταύλου με ...δαντέλες; Εδώ είναι Βαλκάνια και όλα είναι δυνατά αλλά αν η Mme Βernadette Faurie μάθει ποτέ τι της βάλανε να λέει στην ελληνική μετάφραση του βιβλίου της σίγουρα θα πολιτογραφηθεί...εξωγήινη! Εμείς, απλώς λέμε "Ντροπή"!

     Για να λέμε και το καλό του βιβλίου αυτού, σε αντίθεση με το προηγούμενο, δίνει μία σωστή οδηγία αφιππεύσεως (σ. 73) προτρέποντας τους αναγνώστες του να αφαιρούν ταυτοχρόνως και τους δύο αναβολείς πριν αφιππεύσουν! Κάτι είναι κι αυτό!

     Επειδή ο γράφων δεν αρκείται στην κριτική αλλά επιθυμεί ειλικρινά την βελτίωση των ιππικών πραγμάτων της Χώρας μας, προ ετών, όταν πρωτομελέτησα το συγκεκριμένο βιβλίο, συνήντησα προσωπικώς τον εκδότη του κ. Ι. Καρακώτσογλου και του προσέφερα αφιλοκερδώς ένα αντίτυπο επί του οποίου σημείωσα μία πλήρη διόρθωση των αμέτρητων λαθών του, με την ευχή να ακολουθήσει μία σωστή επανέκδοση αυτού του κειμένου προς όφελος των Ελλήνων αναγνωστών του. Μέχρι σήμερα δεν γνωρίζω εάν ακολούθησε διορθωμένη επανέκδοση. Σίγουρα, όμως, η ως άνω κρινομένη έκδοση θα πρέπει αμέσως να πολτοποιηθεί και το νέο χαρτί που θα προκύψει θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σε διαφημιστικά φέιγ-βολάν διότι εάν χρησιμοποιηθεί και πάλι για την έκδοση βιβλίου Ιππικής υπάρχει κίνδυνος ...βλαπτικότητος ως εκ του βεβαρυμένου παρελθόντος του!


     Και για να ευθυμήσουμε λίγο, μέρες που είναι, ας ακούσουμε τις ευχές της Φύης η οποία μπορεί να μπήκε στα 13 (και για Dobermann αυτό σημαίνει πολλά...) αλλά διατηρεί αμείωτη stamina και κέφι ώστε να μη συγχύζεται με αυτά που συγχύζουν το ...μπαμπά της, παραμένοντας πάντα στο ...ύψος και στο ...ύφος της! ΧΡΟΝΙΑ ΠΟΛΛΑ, λοιπόν και από τον γράφοντα και από τη συντακτική Ομάδα αυτού του Ιστολογίου των "ΕΛΛΗΝΩΝ ΚΕΝΤΑΥΡΩΝ" που δε μάθαμε να μασάμε τα λόγια μας διατηρώντας δήθεν "ισορροπίες" αλλά επιδιώκουμε, ασχέτως κόστους, την βελτίωση όσων μας αφορούν!